Servicio
de doblaje
de vídeo

en Ciudad Juárez

 

 
 
 
 
 
 
SUBTITULADO
 
 
Uno de los principales trabajos de lectura multimedia es el subtitulado.
Casi todos los formatos de vídeo requieren el subtitulado a diferentes estilos.

El mercado actual es muy cambiante y exigente con este proceso, por eso en SVISIÓN Vídeo Producciones trabajamos para obtener el éxito con el contenido de los vídeos formadores y de espectáculo; púes sabemos que subtitulado es una parte primordial para equilibrar dichos giros de negocio.

El subtitulado implica mucho más que una simple versión, se requiere un trabajo meticuloso y en extremo técnico para asegurar que el público pueda conocer cada secuencia que tenga contenido escrito u oral.

Por eso, en SVISIÓN Vídeo Producciones contamos con personal altamente capacitado y especializado en traducción educativa y de entretenimiento, así podemos cumplir el compromiso con nuestros clientes en sus trabajos de subtitulado.
 
 
 
 
SVISIÓN VÍDEO PRODUCCIONES-TRADUCCIÓN
 
 
 
 
 
VOZ EN OFF
 

 
 
 
Los trabajos de interpretación multimedia de palabra o voz en off, estrechamente acreditados con el doblaje, suelen colocarse en el vídeo para reemplazar el contenido de audio que no es pronunciado por una persona actuando en acción o en una escena en particular.
 
 
 
 
 
 
 
 

 
Los documentales utilizan voz en off que describe el trasfondo de lo que se está actuando. Los beneficios de esto es que no requieren la precisión inherente al doblaje o al subtitulado; sin embargo, se debe ejecutar con una escena de momento. Esto requiere tecnología y el equipo de vanguardia para la destreza correcta.

En SVISIÓN Vídeo Producciones contamos con más de 15 años de arduo trabajo y de vivencia con los clientes, quienes nos han consolidado como una de las empresas con mayor prestigio en Ciudad Juárez. Actualmente trabajamos en voz en off para así asegurar que un producto esté en las condiciones adecuadas para el público al que se dirige.

Otro interés importante de interpretación multimedia es el doblaje preciso del contenido de audio en las obtenciones de vídeo. El doblaje es utilizado en donde el subtitulado no cumple completamente con los objetivos de los creadores.

Además, es un razonamiento más universal para las objeciones de vídeo encaminadas a los mercados internacionales. Debido a que no requiere interpretación, es ideal para los niños y los comercios con pequeños niveles de atención general.

Muchos negocios prefieren el doblaje, pues refleja más cercanía a la vivencia de la elaboración o producción original.